mesaj

 Odihneşte-te, tată, dormi micuţule, că îţi port numele şi certitudinile şi visele într-ale mele. Odihneşte-te, nu voi lăsa să ţi se-ntâmple nimic rău. Nu-ţi fă griji, tată. Sunt puternic am picioarele bine înfipte în acest pământ. Sunt capabil şi am să muncesc şi am să aduc iarăşi aici lumea care a fost a noastră. Chiar asta am să fac, tată. Lumea solară. Am să o recunosc, pentru că nu am uitat-o. Şi timpul va fi din nou, la fel si viaţa. Fără tine şi mereu cu tine. Vocea ta spunând descurcă-te, băiete. Nu-ţi fă griji, tată. Eu mă descurc. Tată, să nu-ţi faci griji din cauza mea. Eu mă descurc. Şi mă duc. Se înnoptează şoseaua prin rămăşiţele dimineţii. Plouă soare lumină oare unde este ce văd ochii mei. Dubiţa încăpătoare pe care ai promis-o, pe care ai plănuit-o pentru noi, pe care ai câştigat-o muncind luni de zile, mă duce. Unde eşti, tată, că m-ai lăsat singur ţipând unde eşti? La nelinişte, simt nevoia să te aud, simt nevoia să-mi întinzi mâna. Şi nu va mai fi nicicând nicicând. Tată. Dormi, micuţule, care ai fost atât de mult. Şi mi se înfige în piept că n-am să te mai pot auzi vedea atinge niciodată. Tată, oriunde ai fi, dormi acum. Băieţel. Erai puţin mult din mine. Odihneşte-te, tată. A rămas zâmbetul tău prin ceea ce nu uit, ai rămas cu totul în mine. Tată. Nu voi uita nicicând.

(fragment din cartea lui José Luís Peixoto, Morreste-me, publicata in anul 2000)

19 thoughts on “mesaj

  1. Dragos spune:

    Foarte frumos! Mai vrem, mai vrem!

  2. Rontziki spune:

    L-am citit şi răscitit zilele-astea🙂 Mulţumesc mult de tot! :*
    Sper totuşi să se mai publice şi la noi cât mai curând că până învăţ eu portugheză… :))

  3. clarisa spune:

    e tradus cam la viteza, in noaptea aceea. se poate slefui inca, mult. am scris printre lacrimi…

  4. bazil spune:

    Uluitor, sfasietor, doare!

  5. tunde spune:

    E frumos textul dar sunt curioas sa stiu care e cea mai exacta traducere a titlului – Morreste-me

    • coreamor spune:

      ah, da… „mi-ai murit”, „m-ai murit” (stiu ca nu suna bine in romaneste, dar incerc sa redau sensul original). „ai murit in mine”, s-a mai tradus… ar trebui analizat ma mult aspectul asta.

  6. tunde spune:

    Multumesc pt. raspuns, este interesant (chit ca in intelesul meu doar pornirile si sentimentele pot muri in mine). Ai dreptate e greu de tradus.

  7. Valeriu spune:

    Foarte frumos! Ma bucur ca ai revenit Clarisa.

    „Elders dizer que a água passa e dizer que as pedras permanecem, Mas o que mais está acontecendo em nosso mundo velho. Por vezes e como pedra dura, grind e fique mais triste e moagem, mas só permanecem águas correntes”

  8. Valeriu spune:

    Você é como água que flui de todos os.

  9. Valeriu spune:

    Vrem si foto facute cu talentul pe care-l ai.
    Mutumim inca odata ca ai revenit.
    Sa ai mult succes acolo.

  10. clarisa spune:

    obrigada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  11. […] ultima vreme mi-am amintit de o cartulie de-a lui, o scriere de tinerete (avea 21-22 de ani) in care se afla radacinile urmatoarelor romane pe care […]

  12. bazil spune:

    Cred ca pe romaneste corect este „Muritu-mi-ai”. De patru luni ma tot gandesc la varianta in lb. romana a acestui „morreste-me”.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s